【含弘讲坛】翻译的“壳”与“实”—以《共产党人雷锋》为例


来源:外国语学院   |  文字:肖开容
编辑: 刘晓琪   |  审核:田丽

题  目:翻译的“壳”与“实”—以《共产党人雷锋》为例
时  间:4月24日(星期三)8:00
主讲人:李伟彬
地  点:第5教学楼819
主办单位:外国语学院
主讲人简介:
    李伟彬,成都信息工程大学三级教授,硕士生导师,人社部“译审”职称,四川省应用外语研究会会长,四川省语言服务基地主任,四川省委宣传部中外优秀文化传播基地主任,四川省认知语言学会副会长,四川省学术技术带头人后备人选,四川省科学普及专家,四川省哲学社会科学评审专家。长期致力于翻译研究与实践工作。
讲座简介:
    讲座围绕报告文学经典《共产党人雷锋》的翻译实践展开,聚焦于翻译过程中的“壳”与“实”两个方面。首先,我们将分析译者如何在保留原著情感与意义的同时,将文字转化为适合目标语言文化和语境的表达方式,从而使翻译作品更具可读性和感染力。其次,我们将深入研究译者在处理文化差异时所采取的策略,特别是在涉及到中国特有文化背景、历史和价值观念时,如何进行妥善的转换和传达。通过对《共产党人雷锋》翻译的分析,本报告旨在探讨翻译过程中的难点与挑战,并为今后类似文学作品的翻译工作提供参考和借鉴。