【含弘讲坛】翻译的三个标准“信”“达”“切”及其实现途径


来源:   |  文字:
编辑: 刘晓琪   |  审核:

学术讲座

 

讲座题目:翻译的三个标准“信”“达”“切”及其实现途径
时       间:2019年11月4日(周一)下午15:00
地       点:外国语学院819教室
主  讲  人:李长栓教授(北京外国语大学)
 
【主讲人简介】
        李长栓教授1968年出生,曾自学外语10年,1993年考取北京外国语大学高级翻译学院研究生。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是联合国兼职笔译员和活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等,发表法律术语翻译文章三十余篇。


【讲座摘要】
       翻译的三个标准“信”“达”“切”及其实现途径:通过翻译实例,说明忠实(“信”)、通顺(“达”)作为普遍接受的翻译标准,大多数情况下已经够用。但特殊情况下译文仅仅忠实、通顺还不够,还需要照顾用户需求,做到“好用”(“切”)。翻译过程中的理解、表达、变通,就是为了实现这三个标准。演讲者将通过批判性思维发现理解、表达、变通问题,通过调查研究解决这些问题。