【含弘讲坛】老手、新手、生手的口译重说与改口分析


来源:   |  文字:
编辑: 刘晓琪   |  审核:

外国语学院学术讲座


讲座题目:老手、新手、生手的口译重说与改口分析
时       间:2019年10月17日(周四)下午15:00
地       点:外国语学院819教室
主  讲  人:杨承淑教授(辅仁大学)


【主讲人简介】
        杨承淑教授是日本国立东北大学文学研究科硕士,北京外国语大学语言学(翻译学方向)博士,曾任台湾辅仁大学翻译学研究所教授兼所长,现任辅仁大学跨文化研究所教授兼所长。2018年获选为辅仁大学终身学术特聘教授。从事口译实践、口译研究、译者研究、国际医疗口笔译研究。1988年迄今承担中日会议口译约达1000场,1988-2018年每年执行国科会、科技部项目多项,近五年发表论文约30篇。2014年9月于辅仁大学创设“国际医疗翻译学程”,2015年推展为硕士学位。2015年10月31日推动创立“国际医疗翻译协会”,并任该会副理事长。2018年1月获选为该会第二届理事长。


【讲座摘要】
        本讲座为针对英译中与中译英的带稿同传口译实验研究,分析学习两年但尚未通过专业考试的生手译者、入行2~3年的新进译者、以及入行8年以上资深译者的口译产出特征。透过不同阶段译者,在词语对应、技巧运用、及策略选择上的表现进行对照比较。从而对各阶段译者面临的共同困难与个别问题,提出学习者(生手)、新进者(新手)、以及资深者(老手)之间共同的口译基本能力的属性描述。