【含弘讲坛】功能主义翻译理论视阈下的中译日研究与实践


来源:   |  文字:
编辑: 刘晓琪   |  审核:

学术讲座


主       题:功能主义翻译理论视阈下的中译日研究与实践
时       间:2019年4月22日(周一)下午2点-4点
地       点:外国语学院413教室
主  讲  人:修刚(天津外国语大学教授)


【主讲人简介】
        修刚,教授、博士生导师,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员,中国翻译协会副会长。主持国家社科项目1项,国家重点出版项目1项。著、编《国外术语学研究》、《国际化视野中的专业日语教学改革与发展研究》、《跨文化交际中的日语教育研究》、《外来词词汇对中国语言文化的影响》等16部学术著作,发表《中日动词时体对比》、《日本江户后期寺子屋教育的形成与发展》、《转型期中国高校日语专业教育的几点思考》等论文30余篇。获得国家级教学成果二等奖一项,是国家级教学团队负责人,国家级精品课程负责人。


【内容提要】
         功能主义翻译理论是近年来翻译研究的热点之一。它强调翻译是一项跨文化交际的任务,需要从文本类型、翻译目的、受众视角等多角度开展翻译实践、研究翻译理论。近年来,发出和传播中国声音成为我国重要战略之一,而中译日是对日传播中国声音的重要渠道和形式。借鉴功能主义翻译理论,开展合理有效地对日翻译实践,研究在受众视阈下的翻译问题具有重要的作用。将结合中央文献的对日翻译研究、新闻报刊的中译日实践等进行报告。