【含弘讲坛】中日二语间的口译和同声传译的训练法


来源:   |  文字:
编辑: 刘晓琪   |  审核:

学术讲座


主       题:中日二语间的口译和同声传译的训练法
时       间:2019年4月22日(星期一)上午9点半-11点
地       点:外国语学院413教室
主  讲  人:宋协毅(大连大学教授)


【主讲人简介】
        宋协毅: 男,大连大学原副校长、教授、大连市政协原常委。国家教育部高校外国语言文学专业教学指导委员会委员、日语专业教学指导分委员会副主任、中国日语教学研究会副会长、中国翻译协会理事、东亚日语教育日本文化研究国际学会副会长。主持并完成国家社科基金、教育部规划基金等科研项目10余项,出版专著10余部,发表论文60余篇,主编国家级规划教材等20余部,获国家级及省级科研与教学成果奖多项,辽宁省优秀教师、辽宁省级教学名师。


【内容提要】
        本讲座以主讲人本身39年来的日语学习与教学、研究经历为基础,从1986年开始讲授中国第一个口译与同声传译课程的教学经验及30多年来的口译与同声传译实践经验出发,对日语学习方法、口译与同声传译译员的培养方法论等进行了系统阐述。
        第一部分:口译与同声传译译员所应具备的能力。讨论了社会对口译及同声传译译员的需要、口译及同声传译的历史沿革、口译译员所应具备的三种能力(1.语言应用能力;2.文化理解能力;3.理解与概括能力)、注意事项、同声传译译员所应具备的五种能力(1.口语表达能力;2.身心素质;3.应变能力;4.丰富的知识;5.协作能力与职业操守)。
        第二部分:有志成为口译与同传译员的同学的学习方法及教师的训练方法。讨论了本人学生时代的经验与教训、模仿的重要性、基础的决定性、同传牛人的经验谈、协作精神、同传训练方法、主讲人开发的“三人口译训练法”、口译与同传译员培养模式等。
        第三部分:口译与同传中相关问题的解决办法。讨论了中日两种语言结构上的不同及其处理方法、主观性表达形式的处理、终极的同传论、文化理解在口译与同传中的重要性等。