【含弘讲坛】翻译中国----内容、原则和方法


来源:   |  文字:
编辑: 刘晓琪   |  审核:

学术讲座

 

主       题:翻译中国----内容、原则和方法
时       间:2019年4月16日(周二)下午3点-5点
地       点:外语学院903
主  讲  人:武波(外交学院教授)


主讲人简介:
        武波,1986年毕业于中南大学外国语学院,获学士学位。1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位。2005年毕业于北京外国语大学,获博士学位。首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授。目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家;北京市哲学社会科学“十一五”、“十二五”规划项目评审专家;北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。曾主持《英语沙龙》杂志"翻译真经"专栏(2005)。


内容提要:
        中国文化特质是心物一元,自他不二。其表现形式为尊道贵德,主张德本才末,先义后利,这些都源于中国文化天人合一的自然哲学观,即道法自然,一体两面。报告人将根据以上哲学认识,详细介绍自己的“迻文译化大翻译”学术思想以及对外传译原则和方法。换言之,向世界说明中国或对外大传播,既要翻译语言,又要翻译文化。